Este es el título de una narración escrita por Shaudin Melgar-Foraster. La autora es profesora de literatura en la Universidad de Toronto en Canadá y con anclaje catalán. Por la lectura del libro y la información que aparece en su contratapa, donde se nos informa que escribió su primer cuento con solo seis años, se deduce que nos encontramos sin duda ante una escritora, como se decía antes, "de raza".
El género al que pertenece Més enllà del somni es lo que se suele denominar fantástico. Parte del relato se desarrolla en un entorno que Shaudin conoce muy bien, Toronto, y la(s) otra(s) en un mundo imaginario en el que hay paises como Rocdur, Maiera, Pot, Calai o Fosca y en el que no falta un hueco para la tierra de unas brujas buenas, Mai ("Nunca", en catalán). También hay un océano con monstruos y un mar con islas de piratas.
Como se deduce del título y de los nombres de las tierras del mundo imaginario, el libro está escrito en catalán y sus referencias culturales están adscritas, por supuesto al Canadá actual, pero sobre todo al universo catalán. Resulta muy interesante que la llamada "lengua franca" en los paises del mundo imaginario sea precisamente una especie de catalán, semejante al actual pero sin los avances técnicos de nuestra época (ordenadores, armas etc.). Mientras que algunos de los paises contrarios, usan un inglés con limitaciones parecidas.
La obra parece destinada a un público adolescente, pero que cualquier adulto puede disfrutar con gusto, interés y provecho. Yo por lo menos he disfrutado como Gimli. No sé si el jefe de los enanos de Tolkien gozaba leyendo, pero puedo asegurar que con la obra de Shaudin yo he disfrutado mucho. Sé que la obra completa serán tres volúmenes y estoy impaciente por la aparición del segundo y tercero.
Es una obra de aventuras e intriga en la que se interceptan la sociedad actual, en su versión catalano-canadiense, protagonizada por dos niñas de 12 y 13 años, y una realidad imaginaria en la que seres humanos, casi como nosotros, viven y tienen sus conflictos sociales y personales, niños y adultos, jefes y personas normales. Hay problemas relacionados con las migraciones y su manipulación por los poderes políticos, pero también con el poder, la tiranía y la democracia en general. También están presentes la amistad y el amor. Y todo eso en mundos cruzados en todos los sentidos. Hay, también, bastante humor.
Es claro que dada la situación actual del catalán como lengua de "segunda clase" sometida y minorada, verlo como el idioma de un pueblo sojuzgado por un gobierno despótico y con ansias de expansión y dominio (Rocdur), y que intenta ejercer su poder sobre otros, resulta paradójico. Hasta que sus representantes hacen del ridículo más espantoso ante el gobierno democrático de otro pueblo (Fosca) en el que, para colmo han elegido como jefe... ¡a una mujer!.
Es un libro que considero difícil de traducir, precisamente por esa amalgama de situaciones sociales y lingüísticas en ambos mundos. En inglés no tendría sentido fácilmente al ser en la obra un lengua de segunda división frente a su posición real en el mundo de hoy. En español sí veo a los despóticos señores de Rocdur, pero la estupenda ironía que demuestra Shaudin haciéndolos hablar catalán y manifestándonos así los riesgos que tiene cualquier sociedad humana de caer en el totalitarismo, independientemente de la lengua que hable, se perdería por completo. Sería más fácil en ese sentido una traducción a una lengua "de segunda" como nuestro euskera.
Desde esta sencilla contribución al conocimiento de un libro, que tanto me ha gustado, animo a alguna editorial de libros "para jóvenes" a atreverse con su traducción y edición en euskera.
"Més enllà del somni"
Shaudin Melgar-Foraster
Barcelona 2008
Edicions del Bullent
No hay comentarios:
Publicar un comentario